«ПЕРВЫЙ СРЕДИ РАВНЫХ...»
Нормативные документы
Противодействие коррупции
Поступающим
Студентам
Выпускникам
Проект 5-100
Аккредитация специалистов

Алгоритм профессионального развития: «Решайся! Делай! Иди вперед!»

Алгоритм профессионального развития: «Решайся! Делай! Иди вперед!» В сентябре 2013 года ректор университета, член-корреспондент РАМН, профессор Петр Витальевич Глыбочко выступая на Ученом совете с программным докладом, отметил, что вуз не представлен ни в одном из мировых рейтинговых агентств. Кроме того, лишь малая часть публикаций научно-педагогических работников вуза появляется в научных журналах, индексируемых в международных базах данных. Весной на проходившей в Первом Меде Общероссийской конференции с международным участием «Медицинское образование – 2013» участники, выступавшие на секции по международному сотрудничеству, отмечали, что Россия слабо представлена в международных организациях здравоохранения из-за того, что медики не владеют иностранными языками на необходимом уровне.

О том, как преодолеть языковые барьеры, построить эффективные межкультурные коммуникации, о психолингвистике и новых методиках преподавания иностранного языка – Ирина Юрьевна Марковина.

Ирина Юрьевна Марковина, зав. кафедрой иностранных языков, руководитель Центра изучения иностранных языков Первого МГМУ им. И.М. Сеченова, председатель Учебно-методической комиссии по лингвистическим дисциплинам УМО по медицинскому и фармацевтическому образованию вузов России, член президиума Научно-методического совета УМО по образованию в области лингвистики (неязыковые вузы). Научные интересы: этнопсихолингвистика, теория перевода, методика преподавания иностранных языков, межкультурная коммуникация. В качестве приглашенного профессора читает курсы лекций и проводит авторские семинары по этнопсихолингвистике и теории перевода в зарубежных вузах (Великобритания, Нидерланды, Германия, Южная Африка, Люксембург, Финляндия).

Иностранный язык: «революционная ситуация» в обучении

Университету предстоит войти в международные рейтинги вузов. Среди показателей рейтинга – публикации в индексируемых научных изданиях.

Редакторы иностранных журналов, индексируемых в международных базах данных говорят, что хотели бы видеть среди своих авторов российских ученых и врачей, но, к сожалению, не понимают англоязычные версии их статей – настолько некорректно они написаны по-английски. Мотив отказа от публикации качественной научной статьи – некачественный английский язык. Это большая проблема, поэтому с 2006 года мы начали готовить переводчиков.

 Будущие врачи и провизоры, параллельно с основным образованием, три с половиной года учатся иностранному языку и переводу. В этом году мы набрали 110 обучающихся в Центр изучения иностранных языков. Причем это не только студенты – у нас занимаются ординаторы, аспиранты, доценты, и нашего и других вузов. Углубленно изучают язык, фактически, получают дополнительное лингвистическое образование.

Главным событием будущего года для кафедры иностранных языков и Центра станет открытие магистратуры по направлению «Лингвистика». Получена лицензия и мы планируем две программы: одна – по профессиональному общению для высококвалифицированных специалистов-медиков, вторая – подготовка медиков к работе переводчиками-синхронистами.

Открывая магистратуру, мы понимаем, что сегодня складывается «революционная ситуация» в обучении иностранным языкам. Идут глобальные преобразования в здравоохранении, образовании, международных коммуникациях. Хорошее знание иностранных языков становится нормой для специалистов с высшим образованием, естественным квалификационным требованием. Я сделала одно интересное наблюдение. Английский язык – язык международного общения, им пользуется огромное количество людей, для которых он не является родным. Профессиональный английский язык медиков развивается как некая международная версия, отличающаяся от традиционно британского или американского вариантов. Я бы назвала эту версию international medical English – международный медицинский английский.

Именно поэтому я глубоко убеждена, что для оптимизации устной и письменной коммуникации в профессиональной сфере, нужно расширять лингвистическое образование медиков, а не увеличивать количество лингвистов, работающих в этой сфере. Формы обучения профессионалов и учебники для них должны быть иными – интерактивными и инновационными.

Сегодня необходимо не просто учить иностранному языку, но научить работать с языком, пользоваться им как инструментом коммуникативной и информационной деятельности в профессиональной сфере. Должна быть сформирована модель эффективного функционирования нашего специалиста в любой ситуации межкультурного профессионального общения. В этом направлении наша кафедра очень серьезно работает.

Новое поколение учебников по межкультурной коммуникации, новые методы обучения

Мы участвовали в международном проекте ТЕМПУС (Tempus) – программе Европейского Союза, направленной на содействие развитию высшего образования, в том числе медицинского. Цель данного проекта – разработка программ и учебно-методических материалов для обучения в течение всей жизни профессорско-преподавательского состава медицинских вузов России.

По инициативе нашего вуза в рамках проекта была создана лингвистическая группа. Международная команда опубликовала совершенно новый учебник английского языка по профессиональной межкультурной коммуникации для медицинских специалистов. Учебник «Готовимся к академической мобильности!» (издательство МИА) помогает сориентироваться в различных ситуациях научной профессиональной коммуникации. В форме творческих заданий даны рекомендации, как подготовить резюме (Curriculum Vitae), визитную карточку, подать заявку на участие в конференции, написать тезисы, подготовить постерный доклад, выступить с презентацией и вести дискуссию.

Дан полный набор приемов, с помощью которых специалист будет адекватен ситуации, почувствует себя естественно и уверенно в иной языковой среде, в условиях международной конференции.

На кафедре прекрасная лингафонная лаборатория для интерактивных методов обучения. Создан студенческий научный кружок, который сразу получил признание – диплом за интереснейший мастер-класс в рамках Всероссийской студенческой научной конференции Первого МГМУ им. И.М. Сеченова «Медицинская весна».

Активно сотрудничаем и с Центром инновационных образовательных программ «Медицина будущего». На занятиях используем зарубежные учебники, и наш новый учебник по профессиональной межкультурной коммуникации. И учим не только языкам, но, в том числе, и грамотному компьютерному поиску качественных источников медицинской информации, умению работать с англоязычными источниками информации.

Кафедра идет по пути создания учебно-методических комплексов: базовый учебник и серия практикумов – по грамматике, чтению, устному профессиональному общению. Причем практикумы ориентированы на ту или иную специальность – практикум для фармацевтов, практикум для лечебных специальностей. Предметом нашей гордости является и Англо-русский медицинский словарь (издательство МИА), созданный сотрудниками кафедры.

 Надо сказать, что мы опубликовали целую серию медицинских словарей с рядом московских издательств – Новый англо-русский и русско-английский медицинский словарь, Немецко-русский и русско-немецкий медицинский словарь («Живой язык»), Англо-русский медицинский словарь (ГЭОТАР-Медиа).

Самостоятельное направление – создание учебников, рабочих тетрадей, практических руководств совместно со специальными кафедрами для иностранных студентов. Как правило, иностранные студенты приезжают со своими учебниками – им так легче. При этом интерес к российской медицинской школе очень велик. Важно, чтобы, благодаря публикации учебников по специальным дисциплинам на иностранных языках (английском или французском), студенты из разных стран мира могли приобщиться к российским научным знаниям, к лучшим традициям нашей практической медицины.

Почувствуйте себя в роли студента или How it feels to be a student
8K3B4937.jpg
Для меня очень ценно, когда по окончании курса студенты говорят, что очень многому научились помимо языка. И это не случайно: в Первом Меде самый актуальный методический подход к обучению языку в неязыковом вузе.

Прежде всего, при углубленном изучении иностранного языка мы стараемся сформировать у наших студентов этнопсихолингвистическую компетенцию – учим их не делать коммуникативных ошибок в межкультурном общении, как устном, так и письменном. Используем при этом самые современные психолингвистические данные – это и теория языкового сознания, и исследования проблемы понимания «чужой» культуры. Пытаемся анализировать обыденное и профессиональное языковое сознание, культуру понимания чужого – привычек, традиций, специфики, различий, в том числе в профессиональной сфере. Для этого есть специальный курс, который я читаю для медицинских переводчиков. Примеры различий могут быть самыми неожиданными. Вот русское слово «больница» и английское «hospital».

Казалось бы, «больница» и «больница» – везде больные люди, палаты, операционные. Но согласно психолингвистическим данным изучения обыденного языкового сознания, главный человек в больнице у нас – врач, а у них – медицинская сестра, которая чаще общается с пациентами, имеет, как известно, высшее профессиональное образование и выполняет целый ряд функций нашего врача. Кроме того, в английском языковом сознании понятие «hospital» не имеет в ассоциативном поле слова «treat» (англ.) – «лечить».

Однако есть иное слово – «care» (уход за больными, медицинская помощь). Главные слова работа – «work» и уход – «care». «Больница» и «hospital», слова эквивалентные, а содержание понятий разное. Умение учитывать специфику партнера по коммуникации необходимо сформировать у студентов. И они с интересном пытаются в этом разобраться, применить новые знания в реальном межкультурном общении. Моя психолингвистическая подготовка позволяет быть в курсе новейших научных разработок, самой участвовать в исследованиях и, конечно, создавать на этой основе новые методики обучения. Я всегда интересовалась иностранными языками.

У меня были замечательные учителя в науке – занимаюсь научными исследованиями в области этнопсихолингвистики уже около 30 лет. Мои учителя: доктор филологических наук, профессор В.И. Жельвис и доктор филологических наук, профессор Ю.А. Сорокин. Вместе с Ю.А. Сорокиным мы создали получившую признание в России и за рубежом этнопсихолингвистическую теорию лакун (пробелов) для исследования проблем межкультурного общения. Мое решение стать лингвистом поддержали родители, педагоги по образованию. Папа был замечательным преподавателем, блестящим лектором (он заведовал кафедрой философии в военном вузе), его очень любили курсанты, со многими он дружил до последних дней. Когда училась в вузе, мечтала стать переводчиком, но окончив аспирантуру, очень быстро поняла, что знаю, чувствую, как преподавать язык.

У меня был такой интересный опыт: на стажировке в Англии оказалась на специальном уроке в университете для будущих преподавателей иностранных языков под названием «How it feels to be a student». Каждый студент должен провести вводный урок по своему родному языку для интернациональной преподавательской аудитории, выступающей в роли студентов. Быстро стало ясно: если лингвисты – «студенты» в процессе урока не справлялись с заданиями, значит, преподаватель выбрал неверную методику, и она нуждается в коррекции. Неуспех студентов – это «заслуга» преподавателя. Он должен уметь учить, понимать специфику аудитории, знать, как это сделать.

Не устаю делиться со своими студентами еще одним любопытным психолингвистическим наблюдением: изучение иностранных языков и культур позволяет увидеть в них, как в зеркале, родную культуру, свой язык. Только наличие такого «зеркала» дает нам возможность оценить самобытность, богатство, особенности нашего языкового и психологического понимания мира.

Команда единомышленников: работаю с теми, кто идет вперед

В научном кружке мы экспериментальным путем пытаемся собрать данные об особенностях профессионального сознания русскоговорящих и англоговорящих медиков. Мечтаю создать учебник по специфике межкультурной профессиональной коммуникации, поделиться тем, что знаю, понимаю и чувствую. Передать свой опыт, дать инструмент и научить, как им пользоваться.

У меня замечательная команда единомышленников. Люблю работать в команде. Для меня очень важно, что есть соратники. Они есть на кафедре, в Центре изучения иностранных языков (которым руковожу), в других вузах страны (с ними в этом году сделала новый учебник по межкультурному общению для медицинских специалистов в рамках международного проекта ТЕМПУС, с ними сотрудничаю в Учебно-методической комиссии по лингвистическим дисциплинам нашего УМО), в студенческом научном кружке. Работаю открыто, охотно делюсь идеями, опытом, много помогаю молодым коллегам. Это один из моих профессиональных принципов. Работаю с теми, кто идет вперед.

Успех или провал – переживаем правильно

Есть в английском языке такая идиома go for it - пробовать новое дело, делать что-либо с энтузиазмом. В речи эта фраза обычно используется в качестве призыва, пожелания кому-либо, в том числе себе, тогда она значит приблизительно следующее: «Решайся! Пробуй! Делай! Иди вперед!» В зависимости от ситуации, поддерживаю себя то одним, то другим вариантом перевода. В жизни пригодились все! И в ситуации успеха, и в ситуации поражения. Убеждена: и то, и другое должно приносить пользу. Поражение – это повод абстрагироваться от эмоций, проанализировать ситуацию, понять, в чем ошибка, сделать правильные выводы, совершить необходимые действия и, все-таки, выйти победителем. Успех – это стимул поставить перед собой следующую задачу, снова успешно ее решить и идти вперед, говоря себе и тем, кто рядом: go for it!

Фото Юрий Луньков
Полосу подготовила Наталья Литвинова


15.11.2013

Привязка к разделам:  Новости

Назад