«ПЕРВЫЙ СРЕДИ РАВНЫХ...»
Нормативные документы
Противодействие коррупции
Поступающим
Студентам
Выпускникам
Проект 5-100
Аккредитация специалистов

Очередное заседание клуба немецкого языка

Очередное заседание клуба немецкого языка состоится 23 апреля (пятница) в 14.30 в МГТУ им. Баумана. На конкурс перевода предлагается стихотворение Й.В. Гёте "Neue Liebe, neues Leben". Переводы принимаются на кафедре иностранных языков до 17 апреля с.г. Приглашаются друзья немецкого языка.

 Стихотворение Й.В. Гете для перевода к заседанию Клуба немецкого языка в апреле  2010 года

 

 

NEUE  LIEBE ,  NEUES   LEBEN

 

 

Herz, mein Herz, was soll das geben?

Was bedränget dich so sehr?

Welch ein fremdes neues Leben!

Ich erkenne dich nicht mehr.

 

Weg ist alles, was du liebtest,

Weg, warum du dich betrübtest?

Weg dein Fleiß und dein Ruh

Ach, wie kamst du nur dazu!

 

Fesselt dich die Jugendblüte,

Diese liebliche Gestalt,

Dieser Blick, voll Treu und Güte

Mit unendlicher Gewalt?

 

Will ich rasch mich ihr entziehen,

Mich ermannen, ihr entfliehen,

Führet mich im Augenblick

Ach, mein Weg zu ihr zurück.

 

Und an diesem Zauberfädchen,

Das sich nicht zerreißen lässt,

Hält das liebe, lose Mädchen,

Mich so wider Willen fest.

 

Muss in ihrem Zauberkreise

Leben nun auf ihre Weise.

Die Verändrung, ach, wie groß!

Liebe, Liebe lass mich los.

 

Переводы студентов 1 курса лечебного и медико-профилактического факультета Московской медицинской академии имени И.М. Сеченова

 

Наливайко Виталий, группа 38

Новая любовь, новая жизнь

 

Сердце, сердце, что случилось?

Почему ты огорчилось?

Пленено ты новой жизнью,

Я тебя не узнаю!

                                               Все ушло, что ты любило,

                                               Что тебя так огорчило?

                                               И исчезли все заботы, потеряло ты покой,

                                               Что ж случилось-то с тобой?

Заключают в кандалы

Эти милые черты!

Этот взгляд пленяет силой,

Полон верой, добротой.

                                               Я хотел ее покинуть…

                                               Я пытался убежать …

                                               Никуда мне не уйти.

                                               К ней приводят все пути.

И волшебных этих нитей

Никогда не оборвать!

Против девушки любимой

Никогда мне не восстать.

                                               Я пляшу под вашу дудку

                                               В заколдованном кругу.

                                               Перемены не снести,

                                               Ах, любовь, любовь, пусти!

 

Соболева Ирина, 96 группа

 

Новая любовь, новая жтзнь

 

Мое сердце, вот же плачет,

Угнетает что тебя?

Жизнью новой, не иначе

Вновь забилось, не любя.

                                                Все пути, что ты любило

                                               Вмиг закрылись на засов

                                               Мир твой вдруг распался прахом

                                               Без любви, покоя, слов…

Вновь пленит лицо прелестной…

Эта молодость  и взгляд

Бесконечной власти сильной,

Ты не сможешь устоять

                                               Прочь умчусь быстрее лани,

                                               Только смелости бы мне.

                                               Все равно, куда ж я денусь?

                                               Все пути ведут к тебе.

На волшебной тонкой нити

Невозможно устоять.

Против волит меня тянет

Девушки прелестной стать.

                                               В том кругу волшебном жизни

                                               Я верчусь едва-едва.

                                               Об одном прошу:“Любовь,

                                               Отпусти скорей меня“.

 

 

 

 

Битокова Асият, 96 группа

 

Новая любовь, новая жизнь

 

Сердце, сердце, что случилось?
Что тебя так тяготит?

Новой жизни ты раскрылось,

Что так память омрачит

                                                           Прочь все то, что ты любило.

                                                           Почему же так грустишь?

                                                           Чем пылало, чем искрило

                                                           Никогда не объяснишь.

Юной силой бесконечно

Полны образы твои.

Добрый взор твой непременно

Сохраняй меня в пути.

                                                           Как сбежать от чар твоих,

                                                           Мне неведома загадка.

                                                           Сердцу нужен только миг,

                                                           Чтоб влюбиться без оглядки.

Узы этой чаровницы

Мне уже не разорвать.

Словно я марионетка.

Склонен я так танцевать.

                                                           Должен в ваших я оковах

                                                           Ныне жизнь свою прожить.

                                                           И любви несчастных вздохов

                                                           Мне уже не утолить.

 

 

 

Подведены итоги конкурса на лучший перевод стихотворения Гете. Победителем конкурса стала студентка первого курса медико-профилактического факультета Битокова Асият (96гр). Удачные переводы представили студенты первого курса лечебного факультета Наливайко Виталий (38 гр) и Соболева Ирина (96 гр).

К сожалению, на этот раз было представлено немного переводов. По-видимому, поэзия Гете трудна для перевода или нашим студентам еще не близка тема весны и любви.