«ПЕРВЫЙ СРЕДИ РАВНЫХ...»
Нормативные документы
Противодействие коррупции
Поступающим
Студентам
Выпускникам
Проект 5-100
Аккредитация специалистов
23.04.2009

Вопросы по курсу общелингвистической теории перевода

1. История переводческой деятельности. Краткий обзор.

2. Возникновение общелингвистической теории перевода.

3. Теория переводческой эквивалентности в трудах В.Н. Комиссарова.

4. Прагматическая адаптация перевода.

5. Оценка качества перевода.

6. Моделирование процесса перевода: ситуативная, трансформационная, семантическая модели. Метод описания процесса перевода с помощью «фиксации мыслей вслух».

7. Приемы перевода. Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Современные подходы к рассмотрению приемов перевода.

8. Переводческие соответствия.

9. Первый уровень переводческой эквивалентности.

10. Второй уровень переводческой эквивалентности.

11. Третий уровень переводческой эквивалентности.

12. Четвертый уровень переводческой эквивалентности.

13. Пятый уровень переводческой эквивалентности.

14. Прагматическая адаптация перевода первого типа.

15. Прагматическая адаптация перевода второго типа.

16. Прагматическая адаптация перевода третьего типа.

17. Прагматическая адаптация перевода четвертого типа.

18. Грамматические замены в переводе.

19. Логические преобразования в переводе.

20. Лексические переводческие соответствия.

21. Фразеологические переводческие соответствия.

22. Грамматические переводческие соответствия.

23. Модуляция как основной смысловой прием перевода и ее виды (классификация А.Б. Зайцева).

24. Применение переводческих приемов при передаче имен собственных.

25. Способы передачи безэквивалентной лексики в переводе.