«ПЕРВЫЙ СРЕДИ РАВНЫХ...»
Нормативные документы
Противодействие коррупции
Поступающим
Студентам
Выпускникам
Проект 5-100
Аккредитация специалистов
03.06.2012

Вопросы по Теории перевода

1. Речевое общение (РО)
Соотношение деятельности, общения, коммуникации и языка. Деятельностная модель РО. Задачи организации общения и задачи организации совместной деятельности. Дополнительные модели коммуникативного акта.

2. Наука о переводе
История перевода: место, роль и эволюция перевода в связи с историей человеческого общества, в связи с материальной и духовной культурой, политическими и экономическими отношениями.
Общая и частная теории перевода. Виды (художественный и специальный перевод), формы (способы) перевода (письменный – устный, двухсторонний, последовательный, синхронный), по критерию соотношения формы и содержания ИТ с формой и содержанием ПТ (вольный = субъективный при игнорировании формы4 дословный = объективный при следовании форме).
Перевод в России: от Киевской Руси до наших дней. Современная теория перевода, прикладное переводоведение.

3. Перевод и лингвистика
Факторы, затрудняющие процесс перевода: различие языковых систем, этнических культур, литератур, исторических эпох.
Внутренняя и внешняя лингвистика и перевод. Влияние работ по машинному переводу, психолингвистике, социолингвистике, лингвистике текста, семиотике.
Лингвосемиотические основы перевода.

4. Текстологические основы перевода
Понятие текста. Вертикальное измерение текста. Универсальный текст Н.И. Жинкина. Горизонтальное измерение текста. Формальная связность (когезия) текста. Смысловое единство текста (когерентность). Тема-рематическое членение текста. Глубинная структура текста.

5. Культурологические аспекты перевода
Понятие этнической культуры. Предметная, деятельностная идеальная формы культуры. Социализация и присвоение культуры. Деятельностная детерминация процесса присвоения культуры. Социально-речевой репертуар личности.
Образ мира носителя этнической культуры, перцептивные эталоны и нормативные действия. Общечеловеческие ценности.

6. Психолингвистические основы перевода
Модель восприятия и производства речи, Модель восприятия ИТ и конструирование содержания. УПК Н.И. Жинкина. Модель производства ПТ: от содержания к форме.
Моделирование письменного перевода, последовательного (устного) перевода, двустороннего перевода, синхронного перевода.

7. Теория перевода за рубежом
Теория перевода в Великобритании: Дж. Драйден, А. Тайлер, Т. Сэвори, Дж. Ферс, М.А.К. Хэллидей, Дж. Кэтфорд.
Теория перевода в Германии (ГДР): А. Нойберт, О. Каде, Г. Егер.
Концепция П. Ньюмарка: коммуникативный перевод, семантический перевод. Деятельность Альберта Найды.

8. Переводческие модификации
Сужение и расширение исходного значения. Нейтрализация или усиление эмфазы. Функциональная замена. Описание или комментарий.